Фразеологизмы и идиомы в английском языке с переводом: устойчивые выражения

Содержание
  1. Что такое идиомы?
  2. Самые образные и необычные английские идиомы
  3. Don’t keep the dog and bark yourself
  4. A watched pot never boils
  5. Money talks
  6. The cat is out of the bag/letting the cat out of the bag
  7. To bark up the wrong tree
  8. Child is the father of the man
  9. As drunk as a lord
  10. A rolling stone gathers no moss
  11. You can’t have your cake and eat it too
  12. Bob is your uncle
  13. Dot your i’s and cross your t’s
  14. Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
  15. Что же такое фразеологизмы?
  16. Словари английских идиом онлайн
  17. Идиомы, связанные с морем
  18. Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек
  19. Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту»
  20. By and large — в общем и целом
  21. Идиомы английского языка с библейскими корнями
  22. Шекспировские идиомы
  23. Для чего нужно изучать фразеологизмы?
  24. Английские идиомы, пословицы, разговорные формулы, фразовые глаголы и другие похожие единицы речи
  25. 1. Приветствия и пожелания (greetings and good wishes)
  26. 2. Предложные группы или устойчивые выражения с предлогами (prepositional phrases)
  27. 3. Пословицы, поговорки, афоризмы (sayings, proverbs, quotations)
  28. 4. Фразовые глаголы (phrasal verbs)
  29. 5. Устойчивые словосочетания, коллокации (collocations)
  30. 6. Разговорные формулы, клише (conversational speech formulas)
  31. 7. Идиомы (idioms)
  32. Сложности перевода фразеологических единиц
  33. 100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке
  34. Как запомнить фразеологизм

Что такое идиомы?

Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) — это неделимая фраза, характерная для данного языка, значение которой не зависит от значений составляющих ее компонентов.

Вот почему идиомы почти никогда не переводятся буквально, а только со смыслом. Многие в школе знают выражение «идет дождь из кошек и собак», а по-русски мы говорим «дождь льет, как ведро». Если фразеологизму удается найти буквальный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он родился из одного источника. Это, например, выражение «Дамоклов меч» — «дамоклов меч», пришедшее из греческой традиции. Или «позеленеем от зависти». Опять же, греки считали, что ревность и зависть заставляют человека выделять желчь, которая делает его «зеленым».

Многие идиомы основаны на выражениях, которые когда-то имели буквальное значение. Например, «распустить волосы» — чтобы было комфортно, расслабилось. Это происходит из веков, когда женщины носили замысловатые прически. Чтобы создать и поддерживать эту прическу в течение всего дня, потребовалось немало усилий. Вечером перед сном можно наконец распустить волосы и расслабиться.

Еще одно выражение, связанное с древними реалиями: «холодный прием» — холодный прием, равнодушие. «Плечо» на английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку туши (а лопатка ягненка всегда была популярным английским блюдом). Встречая гостей, англичане подавали горячие и свежие блюда. Если гость был не в то время и не в то время, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть «холодным плечом”.

Идиомы в английском

Самые образные и необычные английские идиомы

Don’t keep the dog and bark yourself

Дословный перевод: если вы держите собаку, не лайте.

Русские аналоги — для этого кормят собаку, которая лает (очень приблизительно, другие исследователи считают, что аналогов в русском языке нет).

Значение: не работают на других

Это одна из старейших английских пословиц, употребляемых с 16 века. Об этом упоминается в романе Брайана Мелбанка 1583 года: «Это небольшая причина, по которой вы должны держать собаку и лаять для себя.»

Смысл пословицы таков: нельзя кому-то платить за работу, чтобы потом можно было сделать это самому. Подчиненные должны делать свою работу, и если они должны делать эту работу за них, то эти работники не нужны.

A watched pot never boils

Дословный перевод: если посмотреть на горшок, вода никогда не закипает

Российские коллеги: кто стоит над чайником, не для этого кипятится

Смысл: в ожидании время тянется долго и надоедает, нет необходимости постоянно следить за процессом

Считается, что эта пословица получила широкое распространение благодаря Бенджамину Франклину, который использовал ее в своем отчете в 1585 году. Выражение не только означает, что время тянется надолго, когда чего-то ждешь, но и имеет мораль: не нужно постоянно проверять, когда процесс закончился, иногда просто нужно отвлечься и подождать.

Money talks

Дословный перевод: деньги говорят

Российские аналоги: деньги — все

Значение: с помощью денег можно сделать что угодно и кого угодно убедить, деньги имеют большое влияние

Похожую идиому использовал древнегреческий драматург Еврипид в V веке до нашей эры, а в 1532 году Эразм Роттердамский использовал выражение «говорящая сила денег». В современном виде идиома появилась в английском языке примерно в 1900 году.

Это простое и образное выражение используется для описания ситуаций, когда деньги имеют значение. Например, вы можете говорить о богатых людях или влиятельных компаниях, которые используют деньги, чтобы получить желаемое.

The cat is out of the bag/letting the cat out of the bag

Дословный перевод: достать кошку из сумки

Российские аналоги: нет

Значение: раскрыть секрет, рассказать секрет

Первое упоминание об этом языке относится к 1760 году. Считается, что это выражение означало не кошек как животных, а «кошачьи хвосты», то есть специальные плети для наказания на кораблях британского флота, которые хранились в красных мешках. Но при чем тут секреты — непонятно.

Пословица напоминает русский фразеологизм «кот в мешке», который в точно такой же форме присутствует и в других европейских языках. Но в английском языке эта идиома заменена поговоркой кот в мешке. Возможно, идиому о том, что кошка вылезает из мешка, можно интерпретировать следующим образом: британцы ожидают найти в мешке дорогую и вкусную свинину, а вот кошку они получают — вот и секрет.

С британской точки зрения, «кот в мешке» может стать приятным сюрпризом или неприятным и тщательно скрытым секретом.

To bark up the wrong tree

Дословный перевод: лай не на то дерево

Российские аналоги: по ложному следу

Значение: совершать ошибки, выбирать неправильный путь, ошибочно обвинять кого-то

Идиома впервые появляется в Westward Ho! Английский проповедник и писатель Чарльз Кингсли в 1832 году. Филологи считают, что это высказывание сформировалось среди охотников. В английской охоте использовались собаки, которые лаяли на деревья, если чувствовали запах добычи.

Пословица предполагает, что кто-то выбирает неправильный путь, а правильный путь известен говорящему. Лай не на то дерево означает неправильный выбор.

Child is the father of the man

Дословное значение: ребенок — отец человека

Российские аналоги: нет

Значение: личность человека формируется с детства

Пословица впервые была использована в стихотворении Уодсворта «Мое сердце прыгает вверх» в 1802 году.

Парадоксальная и запутанная форма этой идиомы часто сбивает с толку иностранцев. В самом деле, это имеет глубокое значение: ребенок — это подготовка к рождению взрослого; образно говоря, ребенка можно назвать отцом человека, которым он станет, когда вырастет. Это означает, что личность человека рождается и формируется в детстве. Характер создается под влиянием воспитания и с годами практически не меняется. Детство человека может предсказать его будущее, так же как утренняя погода предсказывает, каким будет его день.

As drunk as a lord

Дословный перевод: пьяный как джентльмен

Русские аналоги: пьяный, как джентльмен, пьян на столе, пьян, как свинья

Значение: сильно пьяный

Пословица появилась в середине 17 века и якобы относится к тому факту, что английские аристократы пили больше, чем люди, потому что они могли себе это позволить.

Полная форма идиомы употребляется как джентльмен, но первая часто опускается. В английском языке существует огромное количество подобных выражений, описывающих пьяных: пить как рыба, пьян как скунс, пьян как скрипач, пьян как сова, пьян как волынщик. Но джентльменское опьянение кажется самым элегантным и эвфемистическим из всех, даже если это означает одно и то же: напиваться.

A rolling stone gathers no moss

Дословный перевод: катящийся камень не вырастет мохом

Российские коллеги: ходящие по миру не делают добра, вода не течет под лежащий камень

Значение: неоднозначно: вам не нужно шутить и сидеть на месте, или вам не нужно постоянно все менять

Эта древняя пословица пришла в английский язык из латыни. Его автором считается римский поэт Публио Чиро. На английском языке он впервые появляется в 1564 году в сборнике пословиц Джона Хейвуда.

У этой пословицы двоякий смысл. Раньше считалось, что мох на лежащем камне — это хорошо, имелся в виду добро, приобретенное человеком. В этой идиоме заключена такая мудрость: если вы постоянно куда-то двигаетесь и что-то меняете, то ничего хорошего вы не сделаете. Но со временем пословица стала приобретать иной смысл, который хорошо описывается аналогичным русским фразеологизмом «вода не течет под лежащим камнем». То есть мох в этом смысле уже воспринимается как нечто плохое, от которого нужно избавляться. Чтобы чего-то добиться, нужно что-то делать, быть активным, а не сидеть на одном месте.

You can’t have your cake and eat it too

Дословный перевод: нельзя есть торт и одновременно есть

Российские аналоги — нельзя сидеть на двух стульях, есть рыбу и не заходить в воду

Значение: вы не можете иметь и то, и другое, вы не можете хотеть несовместимых вещей

Первые упоминания о языке относятся к 1538 году: английский государственный деятель Томас Ховард использовал его в письме Томасу Кромвелю. Впоследствии выражение в разных вариантах неоднократно встречалось во многих английских произведениях.

Иностранцам пословица может показаться противоречивой, потому что глагол иметь можно перевести не только как «иметь» или «держать», но и как «есть». Даже некоторых носителей языка смущает форма этой идиомы, и они предпочитают другой вариант: вы не можете съесть свой торт, а он все равно останется.

Bob is your uncle

Дословный перевод: Боб — твой дядя

Российские аналоги: это снова и снова, это просто, как чистить груши

То есть: все будет работать, все просто, само собой разумеется и готово

Считается, что эта идиома возникла в результате инцидента 1887 года. Неопытный и неизвестный политик Роберт Артур Бальфур получил место в Кабинете министров. Это было многообещающее и важное задание, поэтому злые языки говорили, что дядя Бальфура, Роберт «Боб» Артур Талбот, премьер-министр Великобритании Гаскойн-Сесил, беспокоился здесь.

По другой версии, происхождение языка связано с выражением All the Bob, что на английском воровском жаргоне восемнадцатого века означало «все в порядке».

Выражение используется в конце предложений для обозначения «и вы закончили», «vuyala», «вот и все», «без проблем» или как исключение в значении «без сомнения», «определенно», «ничего удивительного».

Dot your i’s and cross your t’s

Дословный перевод: я указываю на i и перекрещиваю t

Российские аналоги: знак препинания «i»

Значение: все прояснить, уточнить свои слова, закончить в конце, привести в конце, закончить

Когда пишут на английском, многие люди обычно ставят точки на i и дефис на последнем t, а не во время письма. В спешке вы можете забыть об этом, тем самым не доведя дело до конца. Британцы передали эту функцию любому другому делу, в том числе разговору между людьми. Чаще всего идиома используется в значении «чтобы прояснить ваше мышление» или «чтобы прояснить ваши слова».

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

При изучении английского языка вы наверняка сталкиваетесь со странными фразами, которые довольно часто вас сбивают с толку. Это фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоязычных людей и иногда используются даже чаще, чем фразеологизмы в русском языке.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеология (греч. Фразы — «выражение», logos — «обучение») — раздел лингвистики, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы — это готовые словосочетания. Исследователи фразеологии обратили внимание на национальную специфику. Поэтому фразеологизмы определялись термином «идиома», что в переводе с греческого означает «особый». По-английски их еще называют «идиомами».

1. Некоторые лингвисты раньше даже утверждали, что фразеологизмы нельзя перевести на другие языки. Фактически, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, аналогов которым в английском языке нет: вешать нос, душа ушла, клеймо в пуху и так далее

2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Сокровищницей фразеологизмов был И.А. Крылов, из басен которого большое количество фразеологизмов вошло в нашу фразеологию. Остальное создали создатели языка.

Название рассказа — «Музыканты»
Фразеологизм — «Кто в лесу, кто за дрова»
Значение фразеологизма расстроено, расстроено, расстроено

Название рассказа — «Скриньо»
Фразеологизм — «Гроб только что открывался»
Значение фразеологизма: дело ясное, не требует много размышлений

3. Сравнивая другие фразеологизмы английского и русского языков, мы обнаружили схожие фразеологизмы в структуре:

сжигать мосты — сжигать мосты;

жить как кошка с собакой — жизнь кошки и собаки

4. Следующие выражения очень похожи в русском и английском языках:

аппетит приходит во время еды;

браки заключаются на небесах;

5. Интересно, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику: Библии. Библия — богатейший источник фразеологизмов.

Буря в чашке — Буря в чашке.

6. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется как в русском, так и в английском языках. Но если его калька используется в русском языке (ищите женщину), то в английском работает не калька, а оборот, раскрывающий значение выражения на иностранном языке:

В нем есть женщина — задействована женщина.

7. По-английски, а затем и по-русски, некоторые были необычайно блестяще. Этим объясняется их преобладание в обоих языках и схожесть изображений. В. Шекспир:

Быть или не быть — быть или не быть.

Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:

Скелет в шкафу — скелет в шкафу (о семейной тайне, скрытой от посторонних).

8. Оказалось, что названия частей тела — одно из самых употребляемых слов при образовании фразеологизмов. И что самое интересное, изображения на языках похожи.

Чтобы помыть голову — намылите голову (шею).

Иметь золотое сердце — иметь золотое сердце

9. Однако при переводе с одного языка на другой изображения часто меняются. Это такое интересное явление для английского и русского языков. Затем мы наблюдаем разницу картинок в следующих фразеологизмах:

Купить кота в мешке — купить кота в мешке

Как две горошины (как две «горошины») — как две горошины

Следовательно, идиомы или фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые нельзя просто так перевести. Яркие эмоциональные лукавые выражения. Эти фразы легко запоминаются благодаря своей необычности. Основная ошибка новичков в изучении любого языка — попытка дословного перевода фразеологизма (идиомы), в результате чего зачастую оказывается просто бред. Нельзя не заметить, что идиомы существуют во всех языках и часто наследуют значение выражения друг от друга.

Изучив огромный пласт фразеологизмов русского и английского языков, мы пришли к следующему выводу:

  • И в русском, и в английском есть выражения, не имеющие друг для друга аналогов;
  • И в русском, и в английском есть выражения, имеющие общий стилистический оттенок;
  • И в русском, и в английском есть выражения, пришедшие из других языков, например латыни или французского;
  • Некоторые русские и английские выражения восходят к первоисточнику: Библии;
  • Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из самых употребляемых слов при формировании фразеологизмов.

Словари английских идиом онлайн

Самый простой способ узнать значение идиомы — просмотреть ее в Яндексе и увидеть 2-3 результата, потому что иногда встречаются не совсем правильные определения. Но кроме этого очевидного способа есть еще идиоматические словари, например:

  • Idioms.thefreedictionary.com

Онлайн-словарь английских идиом, а точнее раздел словаря идиом. Удобный поиск по ключевым словам, есть примеры использования. Все на английском.

  • Urbandictionary.com

Словарь сленга, который с годами превратился в словарь всего, что имеет вкус сленга, идиом, образности: поговорок, пословиц, идиом, интернет-мемов, афоризмов и так далее. Достоинство словаря: он поддерживается в режиме вики, то есть им управляет тот, кто хочет, поэтому стиль живой, а примеры — жизнь. Но это и обратная сторона: можно встретить некачественную информацию. Система оценки статей помогает выбрать нормальный вариант.

См. Также: Онлайн-словари и переводчики — Обзор.

Идиомы, связанные с морем

В Британии давно развито мореплавание, поэтому не случайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:

Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек

В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Во избежание сильной отдачи орудия прочно закрепляли и связывали веревками. Если аксессуары ослабнут во время битвы или шторма, тяжелая пушка будет бесконтрольно катиться по палубе, серьезно подвергая опасности жизнь экипажа. А «пушечная пушка» буквально означает «свободная пушка».

Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту»

Сейчас «швартовка» означает причал, стоянку корабля, но в 17 веке это также означало место для маневра для корабля. Итак, оставить что-то «в стороне» буквально означало уйти от этого достаточно далеко.

By and large — в общем и целом

Чтобы разобраться в этой английской идиоме, вам нужно понимать некоторые морские термины. «Сильный ветер» — это подветренный или «полный» ветер, который дует на корму корабля, облегчая плавание с ним парусному судну. В свою очередь, «по ветру» означает направление навстречу ветру (beydewind). Не все корабли (и не все экипажи) были на это способны. Первоначально «вообще» означало способность управлять кораблем при любом ветре. В современном понимании: рассмотреть проблему с обеих сторон.

Идиомы английского языка с библейскими корнями

Многие фиксированные выражения пришли из Библии на английский язык. Многие из них также существуют на русском языке.

Капля в ведре (а позже — капля в море) — капля в море

Бросание жемчуга перед свиньями — бросание жемчуга перед свиньями

Голос, плачущий в пустыне

Волк в овечьей шкуре — волк в овечьей шкуре

Превратите мечи в орала — превратите мечи в орала

Плоть и кровь — плоть и кровь (на детях или близких — «Они моя плоть и моя кровь”)

Запретный плод — запретный плод

Как ягненок на заклание — как ягненок на заклание (покорное послушание)

Земля обетованная — земля обетованная

Храни как зеницу ока — любить как зеницу ока (в английском языке «зеница ока» часто употребляется как обращение к любимому человеку — «свет моих очей»).

Идиомы с библейскими корнями

Шекспировские идиомы

Еще один богатый источник английских идиом и лозунгов — это произведения Шекспира.

Pound of Flesh (буквально «Фунт плоти») — законное, но непомерное требование; налог, который должник безжалостно взимает.

Чума на оба ваших дома — «чума на оба ваших дома».

Зеленоглазое чудовище (буквально «зеленоглазое чудовище») — ревность.

Носить сердце на рукаве (букв. «Носить сердце на рукаве») — не сдерживать эмоций, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца привязывали к руке подаренный ею шарф. Однако первое употребление этой фразы в переносном смысле было зафиксировано именно у Шекспира.

Хлопайте под эхо — хлопайте громко, с энтузиазмом.

В одном кадре — один выстрел, один выстрел.

Исчезнуть в воздухе — растаять, как дым, бесследно исчезнуть.

Честная игра — это честная игра. Шекспир первым использовал это довольно современное звучащее выражение и использовал его во многих своих пьесах. Например, в «Буре»: «Да, вам придется сражаться примерно за двадцать королевств, и я бы назвал это честной игрой.”

Для чего нужно изучать фразеологизмы?

В первую очередь, изучение фразеологизмов (идиом) значительно обогатит вашу речь, что немаловажно для живого общения.

Однако, если вы начали изучать английский серьезно и долго, вам вряд ли удастся обойтись без изучения идиом, поэтому мы собрали самые интересные и наиболее часто используемые идиомы в своей работе!

Английские идиомы, пословицы, разговорные формулы, фразовые глаголы и другие похожие единицы речи

идиомы легко спутать с пословицами, разнообразием языковых моделей и фразовыми глаголами. Иногда даже ученым трудно отличить их друг от друга.

Идиомы — это своего рода шаблонный язык (этот термин можно примерно перевести как «коммуникационные формулы» или «речевые модели») — устойчивые и неразложимые выражения, которые следует понимать и обучать как единую единицу речи, а не как группу слов.

Эти модели включают:

1. Приветствия и пожелания (greetings and good wishes)

  • Как дела? — Как дела?
  • Добрый день! — Добрый день!

2. Предложные группы или устойчивые выражения с предлогами (prepositional phrases)

  • Через минуту — через минуту.
  • Время от времени — время от времени.

3. Пословицы, поговорки, афоризмы (sayings, proverbs, quotations)

  • Плохие новости распространяются быстро — плохие новости распространяются быстро.
  • Купи лучшее и плачь только один раз — скупец платит дважды (буквально: купи лучшее и плачь только один раз).

4. Фразовые глаголы (phrasal verbs)

  • Искать — искать.
  • Для доступа — зарегистрируйтесь.

5. Устойчивые словосочетания, коллокации (collocations)

  • Светлые волосы — светлые волосы (слово «блондин» прочно ассоциируется с «волосами”)
  • Глубоко разочарован — глубоко разочарован («глубоко» — первое, что ассоциируется с «разочарован”)

6. Разговорные формулы, клише (conversational speech formulas)

  • Вы шутите! — Вы шутите!
  • Вы понимаете, о чем я говорю? — Вы понимаете, что я имею в виду?

7. Идиомы (idioms)

  • Пенни за ваше мышление — О чем вы думаете?
  • Дать зеленый свет — Дать зеленый свет (разрешение).

Примечание: классификация из учебника «Английские идиомы в употреблении: средний уровень. Самостоятельное изучение и использование в классе. Майкл Маккарти, Фелисити О`Делл.

Как видите, границу между идиомами и подобными выражениями иногда очень сложно провести. Например, фразовый глагол для поиска нельзя определить как идиому: в нем нет ничего идиоматического, то есть переносного значения. Но фразовый глагол для навигации уже легко спутать с идиомой, потому что он имеет переносное значение.

Navigate through — буквально «перемещаться по чему-то», т.е быстро преодолевать. Значение: прост в обращении. Например:

сдать экзамены — легко сдать экзамены.

Другой случай — пословицы. Пословица — это, по сути, частный случай идиомы; идиома, выражающая общепринятую истину, основанную на опыте многих поколений, здравом смысле, народной мудрости.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Буквально: птица в руках стоит двух птиц в кустах.

Аналог: лучше синица в руке, чем торт в небе.

Видимо поэтому в словарях, а тем более в различных сборниках идиом в Интернете не только часто встречаются идиомы, но и все, что хоть отдаленно на них похоже, имеет хоть намек на идиоматичность, включая отдельные слова в переносном значении.

Сложности перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологизмов на английский или с английского на русский — непростая задача. Прежде всего, необходимо определить фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от вариативного сочетания. При переводе важно передать значение идиомы и отразить ее образность, выбрав аналогичное выражение в русском языке и при этом сохранив стилистическую функцию фразеологизма.

Многие английские выражения имеют аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.

  • Прикусите язык — прикусите язык;
  • для танго нужно двое — для танго необходимо двое (в том смысле, что двое несут ответственность за то или иное событие);
  • в поте лба — в поте лба;
  • нести свой крест — нести свой крест;
  • строить на песке — строить на песке;
  • темная лошадка: «темная лошадка”;
  • прежде всего: прежде всего;
  • все одинаково: все одинаково;
  • к вашим услугам: к вашим услугам;
  • через каждые: каждую секунду;
  • вкратце: вкратце;
  • время от времени: время от времени;
  • он говорит сам за себя: он, конечно, говорит сам за себя;
  • пунктуальный: пунктуальный;
  • нет знания: неизвестно.

Некоторые фразеологизмы английского языка в переводе на русский кардинально меняются, хотя имеют то же значение.

  • Купить кота в мешке (купить кота в мешке) — по-русски мы говорим «купи поросенка на одном дыхании» в смысле покупки чего-либо, ничего не зная о продукте;
  • свежий как огурец (холодный как огурец) — по-русски мы говорим «спокойный, как удав» невозмутимому и хладнокровному человеку;
  • обоюдоострый меч: обоюдоострый меч, обоюдоострый меч;
  • иметь крыс на чердаке: быть не в своем уме;
  • иметь туз в кармане: хранить что-то в секрете;
  • броситься кому-л в глотку: раскритиковать кого-либо;
  • наступать на кого-л: оскорбить;
  • говорить о индейке: говорить откровенно;
  • собрать: собрать что-нибудь;
  • повернуть хвост: убежать, исчезнуть;
  • ходить по воздуху: радоваться;
  • зуб и гвоздь: изо всех сил;
  • подожди и посмотри: подожди и посмотри;
  • с молодыми людьми: беременные;
  • Элвис покинул здание — конец чему-то;
  • пропустите лодку — упустите возможность.

100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке

(с дословным переводом и русскими эквивалентами)

  1. Белая ворона. — Черный корабль. (букв .: «черный корабль»);
  2. Белые деньги (разговорный, «законные деньги, записанные в финансовых документах и ​​облагаемые налогом») — белые наличные. (буквально: «Белая касса»);
  3. Сражайтесь, как рыба на льду. — Дергать дьявола за хвост (дословно: «Дернуть дьявола за хвост»);
  4. Это неудобный вопрос. — больная тема (дословно: «больной вопрос»);
  5. Это было не так. — Плыви или тони. — (буквально: «Тони или плыви»);
  6. Беспокойство, неприятности. — В горячей воде. (буквально: «В горячей воде»);
  7. Будьте на седьмом небе от счастья. — Находиться на седьмом небе от счастья;
  8. Быть неуместным. — Круглый колышек в квадратном отверстии (букв .: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
  9. Находиться под чьей-то обувью. — Находиться под чьим-то контролем (дословно: «Находиться под чьим-то контролем»);
  10. Важная птица. — Большая лягушка в маленьком пруду. (буквально: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
  11. Ради забавы. — Будь глуп. / Будь дураком. (дословно: «быть дураком / ослом»);
  12. Конечно, как два и два. — Конечно, потому что яйца есть яйца. (буквально: «Это правда, что яйца есть яйца»);
  13. Крутись, как белка в колесе. — Занимайся, как пчела (буквально: «Занимайся, как пчела»);
  14. Короче говоря. — Короче. — (дословно: «В двух словах»);
  15. Встань на ноги. — Возьми за руку (буквально: «возьми за руку»);
  16. написано вилами на воде. — Это все еще витает в воздухе»);
  17. Повесьте на нитке. — Вешать на нитке (букв .: «Вешать на нитке»);
  18. Висящий на телефоне. — Сядьте на телефон (дословно: «Сижу на телефоне»);
  19. Ведите кого-нибудь за нос. — бросить дым кому-то в глаза»);
  20. Нельзя заливать водой. — Плотные как воры (дословно: «Быть ​​рядом, как воры»);
  21. Одинокий волк. — Одинокий волк;
  22. Здесь похоронена собака. — В этом суть вопроса)»);
  23. Встаньте с постели не с той стороны. — вставать с не той стороны кровати (дословно: «Вставать не с той стороны кровати»);
  24. Теряйте терпение. — Вылететь из головы (буквально: «Вылететь из головы»);
  25. Голодный как волк. — Голодный как охотник (буквально: «Голодный как охотник»);
  26. Не стоит ни гроша. — Не стоит боба. (буквально: «Не стоит качать»);
  27. Остроконечный гусь. (разговорный: «простак, простак») — тупой гусь (буквально «тупой гусь»);
  28. Они не смотрят на зубы конкретной лошади. — Дареному коню в зубы не смотри. (букв. «Они не смотрят в пасть дареному коню»);
  29. Сделать горы из крота. — Изготовление горы из крота (дословно: «Делаем гору из крота»);
  30. Курицы не получают денег. — Обращение с деньгами (буквально: «Обращение с деньгами»);
  31. Широко открытая душа. — Открытое сердце;
  32. Душа пошла за ним. — Сердце в сапогах утонуло (дословно: «Сердце в сапогах утонуло»);
  33. Живите как на вулкане. — сесть на пороховую бочку (буквально: «Сидеть на пороховой бочке»);
  34. Сметайте следы. — Замыкать собственные следы (буквально: «Скрыть следы»);
  35. Ник вниз. — Положите в трубку и закурите (буквально: «Положите в трубку и выкурите»);
  36. Не хватает звезд с неба. — Темзу не поджечь»);
  37. Играйте с огнем. — Игра с режущим инструментом (Букв .: «Игра с острым инструментом»);
  38. Вылейте свою душу. — Чтобы обнажить свое сердце (букв. «Открытое сердце»)
  39. Ищите иголку в стоге сена. — Ищите иголку в стоге сена (дословно: «Ищите иголку в стоге сена»);
  40. Выпейте чашку до конца. — Выпейте чашку до конца (буквально: «Выпейте чашку до отдыха (осадка)»);
  41. Какая муха тебя укусила? (разговорный, «что тебя беспокоит?») — Что тебя кусает? (буквально: «Что тебя кусает?»);
  42. Как будто унесло ветром. — Исчезнуть в небытие (букв .: «Исчезнуть в прозрачном воздухе»);
  43. Как гром среди ясного неба. — Как гром среди ясного неба (буквально: «Как гром среди ясного неба»);
  44. Как будто два два равно четырем. — Ясный, как нос на лице (Лит .: «Простой, как нос на лице»);
  45. Как горох у стены. — Вы также можете поговорить с кирпичной стеной (буквально: «Вы также можете поговорить с кирпичной стеной»);
  46. он исчез как рука. — Исчезли как по волшебству (буквально: «Исчезли как по волшебству»);
  47. Как селедка в бочке. — Фаршированные как сардины (буквально: «фаршированные как сардины»);
  48. Как слон в посудной лавке. — Как бык в посудной лавке (букв .: как бык в посудной лавке);
  49. Камень в сердце. — Тяжелое сердце (букв .: «Тяжелое сердце»);
  50. Капля в море. — Капля в океане (Лит .: «Капля в океане»);
  51. Ездить как сыр в масле. — Живущий в клевере (буквально: «Живущий в клевере»);
  52. Вытяните клин клином. — Гвоздь отгоняет гвоздь (букв .: «Гвоздь отгоняет гвоздь»);
  53. Когда рак висит на горе (o) После дождя в четверг (т.е никогда) — Когда свиньи летают (букв .: когда летают свиньи), Когда ад замерзает (букв .: «Когда ад замерзает»);
  54. Кот в сумке. — Кот в мешке. — (букв .: «ЦБЫМЗ на бирже«);
  55. Хороший жест. — приятный жест;
  56. Тафи. — Крепкий орешек (буквально: «Крепкий орешек»);
  57. Покупать кота в мешке. — Купить кота в мешке (дословно: «Купи кота в мешке»);
  58. Налить как ведро. — Идет дождь для кошек и собак (буквально: «Идет дождь для кошек и собак»);
  59. Рыбалка в бурных водах. — ловить рыбу в мутной воде (дословно: «ловить рыбу в мутной воде»);
  60. Меж двух огней. — Между дьяволом и синим морем (буквально: «Между дьяволом и синим морем»);
  61. Измерьте рулеткой (= 0,71 м). — Измерьте зерно другого своим бушелем (буквально: «Измерьте зерно другого своим бушелем»);
  62. Мир маленький. — Это маленький мир (букв .: «Мир маленький»);
  63. Нажмите все кнопки. — Потянуть за веревки (букв .: «Потянуть за веревки»);
  64. Называя вещи своими именами. — Называть вещи своими именами (буквально: «Называть вещи своими вещами»);
  65. На наклонных (разговорный, «подобострастный»). — на согнутом колене (букв .: «на согнутом колене»);
  66. Не чихнула баранина (или) Не полкило изюма (или) Не хухры-мухры (в просторечии, «о чем-то важном, существенном)». — не о чем чихать (буквально: «Не о чем чихать»);
  67. это похоже на рыбу. — немой, как устрица (дословно: «Он как устрица»);
  68. Не для меня. — Это не моя чашка чая. (буквально: «Это не моя чашка чая»);
  69. Ни в деревне, ни в городе. — Ни здесь, ни там (дословно: «Ни там, ни здесь»);
  70. Ничего нового под солнцем. (букв .: «Нет ничего нового под солнцем»);
  71. Обещай золотые горы. — Обещай луну (букв .: «Обещай луну»);
  72. Черная овца портит всю стаю — Тухлое яблоко вредит соседям. (дословно: «Тухлое яблоко портит соседей»);
  73. Перелить из пустого в пустой. — бить воздух (дословно: «бить воздух»);
  74. Толкай, как трактор (в просторечии «упорно делай свою работу»). — Что-нибудь пахать. (буквально: «Пахать что хочешь»);
  75. Плавать как топор. — Плыви, как камень (букв .: «Плыви, как камень»);
  76. Плюнь в потолок. — Сядьте, повернув большие пальцы рук (буквально: «Сядьте и поверните большой палец»);
  77. Хвост между ног. — положить хвост между ног (дословно: «положить хвост между ног»);
  78. Убить двух зайцев одним выстрелом. — Смажьте хлеб с обеих сторон маслом. (букв .: «Сливочное масло с обеих сторон хлеба»);
  79. Поставить на стойку (разговорный, сленговый). — Включить счетчик. / Счетчик работает;
  80. Итак, суп с кошкой (разговорный) — Позже-аллигатор (дословно: «Позже — аллигатор», рифмующий ответ на слово «позже»);
  81. Они похожи на две капли воды. — Как две горошины в горшочке (дословно: «Похоже, две горошины в стручке»);
  82. Иди сквозь огонь и воду. — Пройти через огонь и воду;
  83. это несущественное дело. — Кусок торта. (буквально: «Кусок пирога») ;
  84. Родился в рубашке. — Родись с серебряной ложкой во рту. (буквально: «Родиться с серебряной ложкой во рту») ;
  85. С глазу на глаз — лицом к лицу, лицом к лицу. (букв .: «Лицом к лицу, лицом к лицу»)
  86. Сладкие зубы. — Сладкоежка. (букв .: «жадный«);
  87. Словесный понос (разговорный, «пустая и бесконечная болтовня»). — словесный понос;
  88. Смеяться в кулак. — Смейтесь в бороду. (буквально: «Смейтесь в бороду»);
  89. Спокойный, как удав. — Свежий как огурец. (буквально: «Холодный как огурец»);
  90. Стрельба по воробью. — Птица-старый знаток (дословно: «старый знаток»);
  91. Альманах. — Стройте воздушные замки. (дословно: «Строить воздушные замки»);
  92. То, что прописал врач (в просторечии, «что вам нужно»). — Именно то, что назначил врач (буквально: «Только то, что назначил врач»);
  93. Убить двух зайцев одним выстрелом. — Убить двух зайцев одним выстрелом (буквально: «Убить двух зайцев одним выстрелом»);
  94. Убейте курицу, несущую золотые яйца. — Убейте гуся, несущего золотые яйца. (буквально: «Убей курицу, несущую золотые яйца»);
  95. Сделайте глоток боли. — Запах ада (дословно: «Понюхать ад»);
  96. Обойти вокруг да около. — Обойдите кусты. (Буквально: «Вокруг куста«);
  97. Один цент за дюжину. — Плотный, как ежевика. (буквально: «Часто как черника»);
  98. Хоть брось мяч. — Обнаженная как кость (дословно: «Холо, как кость»);
  99. Тонкий, как спичка. — Тонкий как грабли (буквально: «Тонкий как грабли»);
  100. Черные деньги (разговорный, «неофициальные, незаконные, неучтенные, не облагаемые налогом деньги»). — Черные деньги (буквально: «Черные деньги»).

Как запомнить фразеологизм

Прежде всего, чтобы выучить идиому, вам нужно развенчать историю ее происхождения. Еще один более простой способ запомнить идиому — представить ее, создать ассоциации. Запоминание фразеологизмов обязательно представляет ситуацию, в которой они могут быть использованы, то есть выдумывание примера.

Иногда в русском языке встречаются аналоги английских фразеологизмов, что может существенно облегчить процесс их изучения. Также важно разделить идиомы на группы, относящиеся к определенной теме.

Например, если вы поставили себе цель выучить 20 идиом за неделю, разделите их на группы для каждого дня недели и в первый день выучите все фразеологизмы, относящиеся к первой теме, на следующий день — к другой и так далее.

А в последний день лучше оставить, чтобы закрепить все выражения. И не забывайте регулярно повторять старые идиомы, пока не будете уверены, что знаете их точно.

Оцените статью
Блог об английском языке