- Что такое идиомы?
- Самые образные и необычные английские идиомы
- Don’t keep the dog and bark yourself
- A watched pot never boils
- Money talks
- The cat is out of the bag/letting the cat out of the bag
- To bark up the wrong tree
- Child is the father of the man
- As drunk as a lord
- A rolling stone gathers no moss
- You can’t have your cake and eat it too
- Bob is your uncle
- Dot your i’s and cross your t’s
- Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
- Что же такое фразеологизмы?
- Словари английских идиом онлайн
- Идиомы, связанные с морем
- Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек
- Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту»
- By and large — в общем и целом
- Идиомы английского языка с библейскими корнями
- Шекспировские идиомы
- Для чего нужно изучать фразеологизмы?
- Английские идиомы, пословицы, разговорные формулы, фразовые глаголы и другие похожие единицы речи
- 1. Приветствия и пожелания (greetings and good wishes)
- 2. Предложные группы или устойчивые выражения с предлогами (prepositional phrases)
- 3. Пословицы, поговорки, афоризмы (sayings, proverbs, quotations)
- 4. Фразовые глаголы (phrasal verbs)
- 5. Устойчивые словосочетания, коллокации (collocations)
- 6. Разговорные формулы, клише (conversational speech formulas)
- 7. Идиомы (idioms)
- Сложности перевода фразеологических единиц
- 100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке
- Как запомнить фразеологизм
Что такое идиомы?
Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) — это неделимая фраза, характерная для данного языка, значение которой не зависит от значений составляющих ее компонентов.
Вот почему идиомы почти никогда не переводятся буквально, а только со смыслом. Многие в школе знают выражение «идет дождь из кошек и собак», а по-русски мы говорим «дождь льет, как ведро». Если фразеологизму удается найти буквальный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он родился из одного источника. Это, например, выражение «Дамоклов меч» — «дамоклов меч», пришедшее из греческой традиции. Или «позеленеем от зависти». Опять же, греки считали, что ревность и зависть заставляют человека выделять желчь, которая делает его «зеленым».
Многие идиомы основаны на выражениях, которые когда-то имели буквальное значение. Например, «распустить волосы» — чтобы было комфортно, расслабилось. Это происходит из веков, когда женщины носили замысловатые прически. Чтобы создать и поддерживать эту прическу в течение всего дня, потребовалось немало усилий. Вечером перед сном можно наконец распустить волосы и расслабиться.
Еще одно выражение, связанное с древними реалиями: «холодный прием» — холодный прием, равнодушие. «Плечо» на английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку туши (а лопатка ягненка всегда была популярным английским блюдом). Встречая гостей, англичане подавали горячие и свежие блюда. Если гость был не в то время и не в то время, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть «холодным плечом”.
Самые образные и необычные английские идиомы
Don’t keep the dog and bark yourself
Дословный перевод: если вы держите собаку, не лайте.
Русские аналоги — для этого кормят собаку, которая лает (очень приблизительно, другие исследователи считают, что аналогов в русском языке нет).
Значение: не работают на других
Это одна из старейших английских пословиц, употребляемых с 16 века. Об этом упоминается в романе Брайана Мелбанка 1583 года: «Это небольшая причина, по которой вы должны держать собаку и лаять для себя.»
Смысл пословицы таков: нельзя кому-то платить за работу, чтобы потом можно было сделать это самому. Подчиненные должны делать свою работу, и если они должны делать эту работу за них, то эти работники не нужны.
A watched pot never boils
Дословный перевод: если посмотреть на горшок, вода никогда не закипает
Российские коллеги: кто стоит над чайником, не для этого кипятится
Смысл: в ожидании время тянется долго и надоедает, нет необходимости постоянно следить за процессом
Считается, что эта пословица получила широкое распространение благодаря Бенджамину Франклину, который использовал ее в своем отчете в 1585 году. Выражение не только означает, что время тянется надолго, когда чего-то ждешь, но и имеет мораль: не нужно постоянно проверять, когда процесс закончился, иногда просто нужно отвлечься и подождать.
Money talks
Дословный перевод: деньги говорят
Российские аналоги: деньги — все
Значение: с помощью денег можно сделать что угодно и кого угодно убедить, деньги имеют большое влияние
Похожую идиому использовал древнегреческий драматург Еврипид в V веке до нашей эры, а в 1532 году Эразм Роттердамский использовал выражение «говорящая сила денег». В современном виде идиома появилась в английском языке примерно в 1900 году.
Это простое и образное выражение используется для описания ситуаций, когда деньги имеют значение. Например, вы можете говорить о богатых людях или влиятельных компаниях, которые используют деньги, чтобы получить желаемое.
The cat is out of the bag/letting the cat out of the bag
Дословный перевод: достать кошку из сумки
Российские аналоги: нет
Значение: раскрыть секрет, рассказать секрет
Первое упоминание об этом языке относится к 1760 году. Считается, что это выражение означало не кошек как животных, а «кошачьи хвосты», то есть специальные плети для наказания на кораблях британского флота, которые хранились в красных мешках. Но при чем тут секреты — непонятно.
Пословица напоминает русский фразеологизм «кот в мешке», который в точно такой же форме присутствует и в других европейских языках. Но в английском языке эта идиома заменена поговоркой кот в мешке. Возможно, идиому о том, что кошка вылезает из мешка, можно интерпретировать следующим образом: британцы ожидают найти в мешке дорогую и вкусную свинину, а вот кошку они получают — вот и секрет.
С британской точки зрения, «кот в мешке» может стать приятным сюрпризом или неприятным и тщательно скрытым секретом.
To bark up the wrong tree
Дословный перевод: лай не на то дерево
Российские аналоги: по ложному следу
Значение: совершать ошибки, выбирать неправильный путь, ошибочно обвинять кого-то
Идиома впервые появляется в Westward Ho! Английский проповедник и писатель Чарльз Кингсли в 1832 году. Филологи считают, что это высказывание сформировалось среди охотников. В английской охоте использовались собаки, которые лаяли на деревья, если чувствовали запах добычи.
Пословица предполагает, что кто-то выбирает неправильный путь, а правильный путь известен говорящему. Лай не на то дерево означает неправильный выбор.
Child is the father of the man
Дословное значение: ребенок — отец человека
Российские аналоги: нет
Значение: личность человека формируется с детства
Пословица впервые была использована в стихотворении Уодсворта «Мое сердце прыгает вверх» в 1802 году.
Парадоксальная и запутанная форма этой идиомы часто сбивает с толку иностранцев. В самом деле, это имеет глубокое значение: ребенок — это подготовка к рождению взрослого; образно говоря, ребенка можно назвать отцом человека, которым он станет, когда вырастет. Это означает, что личность человека рождается и формируется в детстве. Характер создается под влиянием воспитания и с годами практически не меняется. Детство человека может предсказать его будущее, так же как утренняя погода предсказывает, каким будет его день.
As drunk as a lord
Дословный перевод: пьяный как джентльмен
Русские аналоги: пьяный, как джентльмен, пьян на столе, пьян, как свинья
Значение: сильно пьяный
Пословица появилась в середине 17 века и якобы относится к тому факту, что английские аристократы пили больше, чем люди, потому что они могли себе это позволить.
Полная форма идиомы употребляется как джентльмен, но первая часто опускается. В английском языке существует огромное количество подобных выражений, описывающих пьяных: пить как рыба, пьян как скунс, пьян как скрипач, пьян как сова, пьян как волынщик. Но джентльменское опьянение кажется самым элегантным и эвфемистическим из всех, даже если это означает одно и то же: напиваться.
A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод: катящийся камень не вырастет мохом
Российские коллеги: ходящие по миру не делают добра, вода не течет под лежащий камень
Значение: неоднозначно: вам не нужно шутить и сидеть на месте, или вам не нужно постоянно все менять
Эта древняя пословица пришла в английский язык из латыни. Его автором считается римский поэт Публио Чиро. На английском языке он впервые появляется в 1564 году в сборнике пословиц Джона Хейвуда.
У этой пословицы двоякий смысл. Раньше считалось, что мох на лежащем камне — это хорошо, имелся в виду добро, приобретенное человеком. В этой идиоме заключена такая мудрость: если вы постоянно куда-то двигаетесь и что-то меняете, то ничего хорошего вы не сделаете. Но со временем пословица стала приобретать иной смысл, который хорошо описывается аналогичным русским фразеологизмом «вода не течет под лежащим камнем». То есть мох в этом смысле уже воспринимается как нечто плохое, от которого нужно избавляться. Чтобы чего-то добиться, нужно что-то делать, быть активным, а не сидеть на одном месте.
You can’t have your cake and eat it too
Дословный перевод: нельзя есть торт и одновременно есть
Российские аналоги — нельзя сидеть на двух стульях, есть рыбу и не заходить в воду
Значение: вы не можете иметь и то, и другое, вы не можете хотеть несовместимых вещей
Первые упоминания о языке относятся к 1538 году: английский государственный деятель Томас Ховард использовал его в письме Томасу Кромвелю. Впоследствии выражение в разных вариантах неоднократно встречалось во многих английских произведениях.
Иностранцам пословица может показаться противоречивой, потому что глагол иметь можно перевести не только как «иметь» или «держать», но и как «есть». Даже некоторых носителей языка смущает форма этой идиомы, и они предпочитают другой вариант: вы не можете съесть свой торт, а он все равно останется.
Bob is your uncle
Дословный перевод: Боб — твой дядя
Российские аналоги: это снова и снова, это просто, как чистить груши
То есть: все будет работать, все просто, само собой разумеется и готово
Считается, что эта идиома возникла в результате инцидента 1887 года. Неопытный и неизвестный политик Роберт Артур Бальфур получил место в Кабинете министров. Это было многообещающее и важное задание, поэтому злые языки говорили, что дядя Бальфура, Роберт «Боб» Артур Талбот, премьер-министр Великобритании Гаскойн-Сесил, беспокоился здесь.
По другой версии, происхождение языка связано с выражением All the Bob, что на английском воровском жаргоне восемнадцатого века означало «все в порядке».
Выражение используется в конце предложений для обозначения «и вы закончили», «vuyala», «вот и все», «без проблем» или как исключение в значении «без сомнения», «определенно», «ничего удивительного».
Dot your i’s and cross your t’s
Дословный перевод: я указываю на i и перекрещиваю t
Российские аналоги: знак препинания «i»
Значение: все прояснить, уточнить свои слова, закончить в конце, привести в конце, закончить
Когда пишут на английском, многие люди обычно ставят точки на i и дефис на последнем t, а не во время письма. В спешке вы можете забыть об этом, тем самым не доведя дело до конца. Британцы передали эту функцию любому другому делу, в том числе разговору между людьми. Чаще всего идиома используется в значении «чтобы прояснить ваше мышление» или «чтобы прояснить ваши слова».
Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
При изучении английского языка вы наверняка сталкиваетесь со странными фразами, которые довольно часто вас сбивают с толку. Это фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоязычных людей и иногда используются даже чаще, чем фразеологизмы в русском языке.
Что же такое фразеологизмы?
Фразеология (греч. Фразы — «выражение», logos — «обучение») — раздел лингвистики, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы — это готовые словосочетания. Исследователи фразеологии обратили внимание на национальную специфику. Поэтому фразеологизмы определялись термином «идиома», что в переводе с греческого означает «особый». По-английски их еще называют «идиомами».
1. Некоторые лингвисты раньше даже утверждали, что фразеологизмы нельзя перевести на другие языки. Фактически, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, аналогов которым в английском языке нет: вешать нос, душа ушла, клеймо в пуху и так далее
2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Сокровищницей фразеологизмов был И.А. Крылов, из басен которого большое количество фразеологизмов вошло в нашу фразеологию. Остальное создали создатели языка.
Название рассказа — «Музыканты»
Фразеологизм — «Кто в лесу, кто за дрова»
Значение фразеологизма расстроено, расстроено, расстроено
Название рассказа — «Скриньо»
Фразеологизм — «Гроб только что открывался»
Значение фразеологизма: дело ясное, не требует много размышлений
3. Сравнивая другие фразеологизмы английского и русского языков, мы обнаружили схожие фразеологизмы в структуре:
сжигать мосты — сжигать мосты;
жить как кошка с собакой — жизнь кошки и собаки
4. Следующие выражения очень похожи в русском и английском языках:
аппетит приходит во время еды;
браки заключаются на небесах;
5. Интересно, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику: Библии. Библия — богатейший источник фразеологизмов.
Буря в чашке — Буря в чашке.
6. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется как в русском, так и в английском языках. Но если его калька используется в русском языке (ищите женщину), то в английском работает не калька, а оборот, раскрывающий значение выражения на иностранном языке:
В нем есть женщина — задействована женщина.
7. По-английски, а затем и по-русски, некоторые были необычайно блестяще. Этим объясняется их преобладание в обоих языках и схожесть изображений. В. Шекспир:
Быть или не быть — быть или не быть.
Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:
Скелет в шкафу — скелет в шкафу (о семейной тайне, скрытой от посторонних).
8. Оказалось, что названия частей тела — одно из самых употребляемых слов при образовании фразеологизмов. И что самое интересное, изображения на языках похожи.
Чтобы помыть голову — намылите голову (шею).
Иметь золотое сердце — иметь золотое сердце
9. Однако при переводе с одного языка на другой изображения часто меняются. Это такое интересное явление для английского и русского языков. Затем мы наблюдаем разницу картинок в следующих фразеологизмах:
Купить кота в мешке — купить кота в мешке
Как две горошины (как две «горошины») — как две горошины
Следовательно, идиомы или фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые нельзя просто так перевести. Яркие эмоциональные лукавые выражения. Эти фразы легко запоминаются благодаря своей необычности. Основная ошибка новичков в изучении любого языка — попытка дословного перевода фразеологизма (идиомы), в результате чего зачастую оказывается просто бред. Нельзя не заметить, что идиомы существуют во всех языках и часто наследуют значение выражения друг от друга.
Изучив огромный пласт фразеологизмов русского и английского языков, мы пришли к следующему выводу:
- И в русском, и в английском есть выражения, не имеющие друг для друга аналогов;
- И в русском, и в английском есть выражения, имеющие общий стилистический оттенок;
- И в русском, и в английском есть выражения, пришедшие из других языков, например латыни или французского;
- Некоторые русские и английские выражения восходят к первоисточнику: Библии;
- Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из самых употребляемых слов при формировании фразеологизмов.
Словари английских идиом онлайн
Самый простой способ узнать значение идиомы — просмотреть ее в Яндексе и увидеть 2-3 результата, потому что иногда встречаются не совсем правильные определения. Но кроме этого очевидного способа есть еще идиоматические словари, например:
- Idioms.thefreedictionary.com
Онлайн-словарь английских идиом, а точнее раздел словаря идиом. Удобный поиск по ключевым словам, есть примеры использования. Все на английском.
- Urbandictionary.com
Словарь сленга, который с годами превратился в словарь всего, что имеет вкус сленга, идиом, образности: поговорок, пословиц, идиом, интернет-мемов, афоризмов и так далее. Достоинство словаря: он поддерживается в режиме вики, то есть им управляет тот, кто хочет, поэтому стиль живой, а примеры — жизнь. Но это и обратная сторона: можно встретить некачественную информацию. Система оценки статей помогает выбрать нормальный вариант.
См. Также: Онлайн-словари и переводчики — Обзор.
Идиомы, связанные с морем
В Британии давно развито мореплавание, поэтому не случайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:
Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек
В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Во избежание сильной отдачи орудия прочно закрепляли и связывали веревками. Если аксессуары ослабнут во время битвы или шторма, тяжелая пушка будет бесконтрольно катиться по палубе, серьезно подвергая опасности жизнь экипажа. А «пушечная пушка» буквально означает «свободная пушка».
Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту»
Сейчас «швартовка» означает причал, стоянку корабля, но в 17 веке это также означало место для маневра для корабля. Итак, оставить что-то «в стороне» буквально означало уйти от этого достаточно далеко.
By and large — в общем и целом
Чтобы разобраться в этой английской идиоме, вам нужно понимать некоторые морские термины. «Сильный ветер» — это подветренный или «полный» ветер, который дует на корму корабля, облегчая плавание с ним парусному судну. В свою очередь, «по ветру» означает направление навстречу ветру (beydewind). Не все корабли (и не все экипажи) были на это способны. Первоначально «вообще» означало способность управлять кораблем при любом ветре. В современном понимании: рассмотреть проблему с обеих сторон.
Идиомы английского языка с библейскими корнями
Многие фиксированные выражения пришли из Библии на английский язык. Многие из них также существуют на русском языке.
Капля в ведре (а позже — капля в море) — капля в море
Бросание жемчуга перед свиньями — бросание жемчуга перед свиньями
Голос, плачущий в пустыне
Волк в овечьей шкуре — волк в овечьей шкуре
Превратите мечи в орала — превратите мечи в орала
Плоть и кровь — плоть и кровь (на детях или близких — «Они моя плоть и моя кровь”)
Запретный плод — запретный плод
Как ягненок на заклание — как ягненок на заклание (покорное послушание)
Земля обетованная — земля обетованная
Храни как зеницу ока — любить как зеницу ока (в английском языке «зеница ока» часто употребляется как обращение к любимому человеку — «свет моих очей»).
Шекспировские идиомы
Еще один богатый источник английских идиом и лозунгов — это произведения Шекспира.
Pound of Flesh (буквально «Фунт плоти») — законное, но непомерное требование; налог, который должник безжалостно взимает.
Чума на оба ваших дома — «чума на оба ваших дома».
Зеленоглазое чудовище (буквально «зеленоглазое чудовище») — ревность.
Носить сердце на рукаве (букв. «Носить сердце на рукаве») — не сдерживать эмоций, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца привязывали к руке подаренный ею шарф. Однако первое употребление этой фразы в переносном смысле было зафиксировано именно у Шекспира.
Хлопайте под эхо — хлопайте громко, с энтузиазмом.
В одном кадре — один выстрел, один выстрел.
Исчезнуть в воздухе — растаять, как дым, бесследно исчезнуть.
Честная игра — это честная игра. Шекспир первым использовал это довольно современное звучащее выражение и использовал его во многих своих пьесах. Например, в «Буре»: «Да, вам придется сражаться примерно за двадцать королевств, и я бы назвал это честной игрой.”
Для чего нужно изучать фразеологизмы?
В первую очередь, изучение фразеологизмов (идиом) значительно обогатит вашу речь, что немаловажно для живого общения.
Однако, если вы начали изучать английский серьезно и долго, вам вряд ли удастся обойтись без изучения идиом, поэтому мы собрали самые интересные и наиболее часто используемые идиомы в своей работе!
Английские идиомы, пословицы, разговорные формулы, фразовые глаголы и другие похожие единицы речи
идиомы легко спутать с пословицами, разнообразием языковых моделей и фразовыми глаголами. Иногда даже ученым трудно отличить их друг от друга.
Идиомы — это своего рода шаблонный язык (этот термин можно примерно перевести как «коммуникационные формулы» или «речевые модели») — устойчивые и неразложимые выражения, которые следует понимать и обучать как единую единицу речи, а не как группу слов.
Эти модели включают:
1. Приветствия и пожелания (greetings and good wishes)
- Как дела? — Как дела?
- Добрый день! — Добрый день!
2. Предложные группы или устойчивые выражения с предлогами (prepositional phrases)
- Через минуту — через минуту.
- Время от времени — время от времени.
3. Пословицы, поговорки, афоризмы (sayings, proverbs, quotations)
- Плохие новости распространяются быстро — плохие новости распространяются быстро.
- Купи лучшее и плачь только один раз — скупец платит дважды (буквально: купи лучшее и плачь только один раз).
4. Фразовые глаголы (phrasal verbs)
- Искать — искать.
- Для доступа — зарегистрируйтесь.
5. Устойчивые словосочетания, коллокации (collocations)
- Светлые волосы — светлые волосы (слово «блондин» прочно ассоциируется с «волосами”)
- Глубоко разочарован — глубоко разочарован («глубоко» — первое, что ассоциируется с «разочарован”)
6. Разговорные формулы, клише (conversational speech formulas)
- Вы шутите! — Вы шутите!
- Вы понимаете, о чем я говорю? — Вы понимаете, что я имею в виду?
7. Идиомы (idioms)
- Пенни за ваше мышление — О чем вы думаете?
- Дать зеленый свет — Дать зеленый свет (разрешение).
Примечание: классификация из учебника «Английские идиомы в употреблении: средний уровень. Самостоятельное изучение и использование в классе. Майкл Маккарти, Фелисити О`Делл.
Как видите, границу между идиомами и подобными выражениями иногда очень сложно провести. Например, фразовый глагол для поиска нельзя определить как идиому: в нем нет ничего идиоматического, то есть переносного значения. Но фразовый глагол для навигации уже легко спутать с идиомой, потому что он имеет переносное значение.
Navigate through — буквально «перемещаться по чему-то», т.е быстро преодолевать. Значение: прост в обращении. Например:
сдать экзамены — легко сдать экзамены.
Другой случай — пословицы. Пословица — это, по сути, частный случай идиомы; идиома, выражающая общепринятую истину, основанную на опыте многих поколений, здравом смысле, народной мудрости.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Буквально: птица в руках стоит двух птиц в кустах.
Аналог: лучше синица в руке, чем торт в небе.
Видимо поэтому в словарях, а тем более в различных сборниках идиом в Интернете не только часто встречаются идиомы, но и все, что хоть отдаленно на них похоже, имеет хоть намек на идиоматичность, включая отдельные слова в переносном значении.
Сложности перевода фразеологических единиц
Перевод фразеологизмов на английский или с английского на русский — непростая задача. Прежде всего, необходимо определить фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от вариативного сочетания. При переводе важно передать значение идиомы и отразить ее образность, выбрав аналогичное выражение в русском языке и при этом сохранив стилистическую функцию фразеологизма.
Многие английские выражения имеют аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.
- Прикусите язык — прикусите язык;
- для танго нужно двое — для танго необходимо двое (в том смысле, что двое несут ответственность за то или иное событие);
- в поте лба — в поте лба;
- нести свой крест — нести свой крест;
- строить на песке — строить на песке;
- темная лошадка: «темная лошадка”;
- прежде всего: прежде всего;
- все одинаково: все одинаково;
- к вашим услугам: к вашим услугам;
- через каждые: каждую секунду;
- вкратце: вкратце;
- время от времени: время от времени;
- он говорит сам за себя: он, конечно, говорит сам за себя;
- пунктуальный: пунктуальный;
- нет знания: неизвестно.
Некоторые фразеологизмы английского языка в переводе на русский кардинально меняются, хотя имеют то же значение.
- Купить кота в мешке (купить кота в мешке) — по-русски мы говорим «купи поросенка на одном дыхании» в смысле покупки чего-либо, ничего не зная о продукте;
- свежий как огурец (холодный как огурец) — по-русски мы говорим «спокойный, как удав» невозмутимому и хладнокровному человеку;
- обоюдоострый меч: обоюдоострый меч, обоюдоострый меч;
- иметь крыс на чердаке: быть не в своем уме;
- иметь туз в кармане: хранить что-то в секрете;
- броситься кому-л в глотку: раскритиковать кого-либо;
- наступать на кого-л: оскорбить;
- говорить о индейке: говорить откровенно;
- собрать: собрать что-нибудь;
- повернуть хвост: убежать, исчезнуть;
- ходить по воздуху: радоваться;
- зуб и гвоздь: изо всех сил;
- подожди и посмотри: подожди и посмотри;
- с молодыми людьми: беременные;
- Элвис покинул здание — конец чему-то;
- пропустите лодку — упустите возможность.
100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке
(с дословным переводом и русскими эквивалентами)
- Белая ворона. — Черный корабль. (букв .: «черный корабль»);
- Белые деньги (разговорный, «законные деньги, записанные в финансовых документах и облагаемые налогом») — белые наличные. (буквально: «Белая касса»);
- Сражайтесь, как рыба на льду. — Дергать дьявола за хвост (дословно: «Дернуть дьявола за хвост»);
- Это неудобный вопрос. — больная тема (дословно: «больной вопрос»);
- Это было не так. — Плыви или тони. — (буквально: «Тони или плыви»);
- Беспокойство, неприятности. — В горячей воде. (буквально: «В горячей воде»);
- Будьте на седьмом небе от счастья. — Находиться на седьмом небе от счастья;
- Быть неуместным. — Круглый колышек в квадратном отверстии (букв .: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
- Находиться под чьей-то обувью. — Находиться под чьим-то контролем (дословно: «Находиться под чьим-то контролем»);
- Важная птица. — Большая лягушка в маленьком пруду. (буквально: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
- Ради забавы. — Будь глуп. / Будь дураком. (дословно: «быть дураком / ослом»);
- Конечно, как два и два. — Конечно, потому что яйца есть яйца. (буквально: «Это правда, что яйца есть яйца»);
- Крутись, как белка в колесе. — Занимайся, как пчела (буквально: «Занимайся, как пчела»);
- Короче говоря. — Короче. — (дословно: «В двух словах»);
- Встань на ноги. — Возьми за руку (буквально: «возьми за руку»);
- написано вилами на воде. — Это все еще витает в воздухе»);
- Повесьте на нитке. — Вешать на нитке (букв .: «Вешать на нитке»);
- Висящий на телефоне. — Сядьте на телефон (дословно: «Сижу на телефоне»);
- Ведите кого-нибудь за нос. — бросить дым кому-то в глаза»);
- Нельзя заливать водой. — Плотные как воры (дословно: «Быть рядом, как воры»);
- Одинокий волк. — Одинокий волк;
- Здесь похоронена собака. — В этом суть вопроса)»);
- Встаньте с постели не с той стороны. — вставать с не той стороны кровати (дословно: «Вставать не с той стороны кровати»);
- Теряйте терпение. — Вылететь из головы (буквально: «Вылететь из головы»);
- Голодный как волк. — Голодный как охотник (буквально: «Голодный как охотник»);
- Не стоит ни гроша. — Не стоит боба. (буквально: «Не стоит качать»);
- Остроконечный гусь. (разговорный: «простак, простак») — тупой гусь (буквально «тупой гусь»);
- Они не смотрят на зубы конкретной лошади. — Дареному коню в зубы не смотри. (букв. «Они не смотрят в пасть дареному коню»);
- Сделать горы из крота. — Изготовление горы из крота (дословно: «Делаем гору из крота»);
- Курицы не получают денег. — Обращение с деньгами (буквально: «Обращение с деньгами»);
- Широко открытая душа. — Открытое сердце;
- Душа пошла за ним. — Сердце в сапогах утонуло (дословно: «Сердце в сапогах утонуло»);
- Живите как на вулкане. — сесть на пороховую бочку (буквально: «Сидеть на пороховой бочке»);
- Сметайте следы. — Замыкать собственные следы (буквально: «Скрыть следы»);
- Ник вниз. — Положите в трубку и закурите (буквально: «Положите в трубку и выкурите»);
- Не хватает звезд с неба. — Темзу не поджечь»);
- Играйте с огнем. — Игра с режущим инструментом (Букв .: «Игра с острым инструментом»);
- Вылейте свою душу. — Чтобы обнажить свое сердце (букв. «Открытое сердце»)
- Ищите иголку в стоге сена. — Ищите иголку в стоге сена (дословно: «Ищите иголку в стоге сена»);
- Выпейте чашку до конца. — Выпейте чашку до конца (буквально: «Выпейте чашку до отдыха (осадка)»);
- Какая муха тебя укусила? (разговорный, «что тебя беспокоит?») — Что тебя кусает? (буквально: «Что тебя кусает?»);
- Как будто унесло ветром. — Исчезнуть в небытие (букв .: «Исчезнуть в прозрачном воздухе»);
- Как гром среди ясного неба. — Как гром среди ясного неба (буквально: «Как гром среди ясного неба»);
- Как будто два два равно четырем. — Ясный, как нос на лице (Лит .: «Простой, как нос на лице»);
- Как горох у стены. — Вы также можете поговорить с кирпичной стеной (буквально: «Вы также можете поговорить с кирпичной стеной»);
- он исчез как рука. — Исчезли как по волшебству (буквально: «Исчезли как по волшебству»);
- Как селедка в бочке. — Фаршированные как сардины (буквально: «фаршированные как сардины»);
- Как слон в посудной лавке. — Как бык в посудной лавке (букв .: как бык в посудной лавке);
- Камень в сердце. — Тяжелое сердце (букв .: «Тяжелое сердце»);
- Капля в море. — Капля в океане (Лит .: «Капля в океане»);
- Ездить как сыр в масле. — Живущий в клевере (буквально: «Живущий в клевере»);
- Вытяните клин клином. — Гвоздь отгоняет гвоздь (букв .: «Гвоздь отгоняет гвоздь»);
- Когда рак висит на горе (o) После дождя в четверг (т.е никогда) — Когда свиньи летают (букв .: когда летают свиньи), Когда ад замерзает (букв .: «Когда ад замерзает»);
- Кот в сумке. — Кот в мешке. — (букв .: «ЦБЫМЗ на бирже«);
- Хороший жест. — приятный жест;
- Тафи. — Крепкий орешек (буквально: «Крепкий орешек»);
- Покупать кота в мешке. — Купить кота в мешке (дословно: «Купи кота в мешке»);
- Налить как ведро. — Идет дождь для кошек и собак (буквально: «Идет дождь для кошек и собак»);
- Рыбалка в бурных водах. — ловить рыбу в мутной воде (дословно: «ловить рыбу в мутной воде»);
- Меж двух огней. — Между дьяволом и синим морем (буквально: «Между дьяволом и синим морем»);
- Измерьте рулеткой (= 0,71 м). — Измерьте зерно другого своим бушелем (буквально: «Измерьте зерно другого своим бушелем»);
- Мир маленький. — Это маленький мир (букв .: «Мир маленький»);
- Нажмите все кнопки. — Потянуть за веревки (букв .: «Потянуть за веревки»);
- Называя вещи своими именами. — Называть вещи своими именами (буквально: «Называть вещи своими вещами»);
- На наклонных (разговорный, «подобострастный»). — на согнутом колене (букв .: «на согнутом колене»);
- Не чихнула баранина (или) Не полкило изюма (или) Не хухры-мухры (в просторечии, «о чем-то важном, существенном)». — не о чем чихать (буквально: «Не о чем чихать»);
- это похоже на рыбу. — немой, как устрица (дословно: «Он как устрица»);
- Не для меня. — Это не моя чашка чая. (буквально: «Это не моя чашка чая»);
- Ни в деревне, ни в городе. — Ни здесь, ни там (дословно: «Ни там, ни здесь»);
- Ничего нового под солнцем. (букв .: «Нет ничего нового под солнцем»);
- Обещай золотые горы. — Обещай луну (букв .: «Обещай луну»);
- Черная овца портит всю стаю — Тухлое яблоко вредит соседям. (дословно: «Тухлое яблоко портит соседей»);
- Перелить из пустого в пустой. — бить воздух (дословно: «бить воздух»);
- Толкай, как трактор (в просторечии «упорно делай свою работу»). — Что-нибудь пахать. (буквально: «Пахать что хочешь»);
- Плавать как топор. — Плыви, как камень (букв .: «Плыви, как камень»);
- Плюнь в потолок. — Сядьте, повернув большие пальцы рук (буквально: «Сядьте и поверните большой палец»);
- Хвост между ног. — положить хвост между ног (дословно: «положить хвост между ног»);
- Убить двух зайцев одним выстрелом. — Смажьте хлеб с обеих сторон маслом. (букв .: «Сливочное масло с обеих сторон хлеба»);
- Поставить на стойку (разговорный, сленговый). — Включить счетчик. / Счетчик работает;
- Итак, суп с кошкой (разговорный) — Позже-аллигатор (дословно: «Позже — аллигатор», рифмующий ответ на слово «позже»);
- Они похожи на две капли воды. — Как две горошины в горшочке (дословно: «Похоже, две горошины в стручке»);
- Иди сквозь огонь и воду. — Пройти через огонь и воду;
- это несущественное дело. — Кусок торта. (буквально: «Кусок пирога») ;
- Родился в рубашке. — Родись с серебряной ложкой во рту. (буквально: «Родиться с серебряной ложкой во рту») ;
- С глазу на глаз — лицом к лицу, лицом к лицу. (букв .: «Лицом к лицу, лицом к лицу»)
- Сладкие зубы. — Сладкоежка. (букв .: «жадный«);
- Словесный понос (разговорный, «пустая и бесконечная болтовня»). — словесный понос;
- Смеяться в кулак. — Смейтесь в бороду. (буквально: «Смейтесь в бороду»);
- Спокойный, как удав. — Свежий как огурец. (буквально: «Холодный как огурец»);
- Стрельба по воробью. — Птица-старый знаток (дословно: «старый знаток»);
- Альманах. — Стройте воздушные замки. (дословно: «Строить воздушные замки»);
- То, что прописал врач (в просторечии, «что вам нужно»). — Именно то, что назначил врач (буквально: «Только то, что назначил врач»);
- Убить двух зайцев одним выстрелом. — Убить двух зайцев одним выстрелом (буквально: «Убить двух зайцев одним выстрелом»);
- Убейте курицу, несущую золотые яйца. — Убейте гуся, несущего золотые яйца. (буквально: «Убей курицу, несущую золотые яйца»);
- Сделайте глоток боли. — Запах ада (дословно: «Понюхать ад»);
- Обойти вокруг да около. — Обойдите кусты. (Буквально: «Вокруг куста«);
- Один цент за дюжину. — Плотный, как ежевика. (буквально: «Часто как черника»);
- Хоть брось мяч. — Обнаженная как кость (дословно: «Холо, как кость»);
- Тонкий, как спичка. — Тонкий как грабли (буквально: «Тонкий как грабли»);
- Черные деньги (разговорный, «неофициальные, незаконные, неучтенные, не облагаемые налогом деньги»). — Черные деньги (буквально: «Черные деньги»).
Как запомнить фразеологизм
Прежде всего, чтобы выучить идиому, вам нужно развенчать историю ее происхождения. Еще один более простой способ запомнить идиому — представить ее, создать ассоциации. Запоминание фразеологизмов обязательно представляет ситуацию, в которой они могут быть использованы, то есть выдумывание примера.
Иногда в русском языке встречаются аналоги английских фразеологизмов, что может существенно облегчить процесс их изучения. Также важно разделить идиомы на группы, относящиеся к определенной теме.
Например, если вы поставили себе цель выучить 20 идиом за неделю, разделите их на группы для каждого дня недели и в первый день выучите все фразеологизмы, относящиеся к первой теме, на следующий день — к другой и так далее.
А в последний день лучше оставить, чтобы закрепить все выражения. И не забывайте регулярно повторять старые идиомы, пока не будете уверены, что знаете их точно.